תרגום מערבית לעברית – תרגום לערבית

תרגום מסמך מהשפה הערבית לעברית או להיפך, דורש הכרת השפות על בורין לרבות שימוש נכון בדקדוק וניואנסים קטנים הקיימים בתוכן. בראש ובראשונה, תרגום מסמך חייב להיצמד למקור ולשקף באופן מהימן את המסר והתוכן הקיימים במסמך המתורגם.

אנו בחברת חותם המילה מחויבים לתרגום מדויק ונכון של מסמכים בשפה הערבית לשפה עברית ולהפך, אצלנו התרגום מתבצע באמצעות כותבי תוכן הבקיאים בשתי השפות ומנוסים מספיק כדי להוציא תרגום מדויק ומקורי.

 

כוחה של השפה הערבית ככוח צרכני

על פי נתוני מרשם האוכלוסין, במדינת ישראל מהווה הציבור הערבי למעלה מ- 22 אחוזים מכלל אוכלוסיית המדינה. אם נהפוך נתון זה למספרים, הרי שמדובר בכוח צרכני המונה כמעט 2 מיליון אזרחים.

אין ספק כי מדובר בכוח לא מבוטל ובהקשר של מאמר זה, כוח צריכה באמצעות האינטרנט ופעולות תרגום אחרות.

עם קשר לנתון המספרי שצוין לעייל או בלעדיו הרי שהשפה הערבית מוגדרת כאחת השפות הרשמיות במדינת ישראל וניתן לה מעמד על לצד השפות עברית ואנגלית.

נוכחות השפה הערבית קיימת כמעט בכל תחום בחיינו וניתן למוצאה בשילוט הקיים בצידי הדרך או בכרוז ברכבת ישראל.

 

תרגום נכון מעביר מסר לפני מלל

אין ספק כי תרגום מסמך או דף אינטרנט פירוש תרגום מילולי של התוכן המופיע בדף המתרגם. אולם, עוד טרם התייחסותנו לתרגום המילולי של התוכן הרי שחשוב להעביר נכונה את המסר המתבקש מהדף המתרגם לדף המתורגם.

העברת המסר לגולש חשובה יותר מהתרגום המילולי ככתבו וכלשונו. העברת מסר נכונה לגולש תגרום לו להתעניין במוצר שלכם, להתחבר לרעיון שהעלאתם ובסופו של דבר לרכוש מכם את המוצר שפרסמתם.

למעשה ניתן לתרגם כל תוכן או מסמך מהשפה הערבית לעברית או להפך ולא קיימת רשימה סגורה בהקשר זה. יחד עם זאת, לאור מאפיינים מיוחדים הקיימים במדינת ישראל אנו נראה בעיקר בתרגום מסמכים את הנושאים הבאים:

 

תרגום דפים באתרי אינטרנט

לעיתים קרובות, בעלי עסקים יהיו מעוניינים לתרגם דף כזה או אחר באתר האינטרנט שלהם לשפה הערבית או מהשפה הערבית לעברית ויזדקקו לתרגום מקצועי. ניתן למצוא תרגומים מסוג זה לאתרים העוסקים בתחום המסעדנות או לאתרים העוסקים בתחום המלונאות וכו’. תרגום מסוג זה הולך וצובר תאוצה בתקופה האחרונה זאת לאור הסכמי השלום עם מרוקו ומדינות ערביות נוספות וגידול ענף התיירות בין מדינות אלו.

 

תרגום מסמכים אקדמאים ותעודות

במדינת ישראל ישנם סטודנטים רבים הבוחרים לרכוש את השכלתם האקדמאית במדינות ערביות כגון ירדן. עם חזרתם ארצה ועל מנת שתעודותיהם תוכרנה במל”ג הישראלי, יזדקקו סטודנטים אלו בין היתר לתרגום המסמכים לעברית.

 

תרגום מסמכים משפטיים

תרגום מסמכים בפסקה זו מתייחס למסמכים משפטיים כגון תעודות נישואין, תעודות פטירה וכו’. בדומה לסטודנטים הבוחרים לרכוש השכלה במדינה זרה הרי שקיימים גם אזרחים ישראלים הבוחרים להינשא לצורך העניין במדינה דוברת השפה הערבית. עם חזרתם ארצה יזדקק הזוג הטרי לתרגם את מסמכי הנישואין.

 

תרגום מסמכים באופן כללי

כל מסמך הקיים בשפות אלו ועולה הדרישה לתרגמו מסיבה זו או אחרת ניתן לעשות זאת ללא כל קושי.

 

מקור השפה הערבית

השפה הערבית קרובה מאוד לשפה העברית וארמית אשר כולן משתייכות לענף השפות השמיות. למעשה ניתן לראות כי קיימות מילים רבות זהות בין שתי השפות הממחישות את קירבתן של השפות. בשפה הערבית נהוג להבחין בין ערבית ספרותית לערבית מדוברת. ערבית ספרותית לרוב תשמש לכתיבה בספרי הקודש בעוד השפה המדובר היא השפה בה משתמשים 180 מיליון אנשים רבים ברחבי העולם.

 

השתמשו במתרגם מסמכים הדובר את שתי השפות ברמת שפת אם

כולנו יודעים כי מקצועיות נמדדת בפינישים הקטנים. עבודה מסוימת יכולה להיראות מושלמת אך מבט אחד מקרוב יגלה כי בעל המקצוע נפל דווקא בדברים הקטנים. תרגום מסמכים הוא מקצוע לכל דבר ודורש ניסיון, ידע ומקצועיות, יחד עם דיבור השפה ברמת שפת אם. אינכם רוצים כי תרגום דף האינטרנט שלכם יתורגם כמעט בצורה מושלמת או שלא יעביר את המסר שברצונכם להעביר לגולש.

זכור, מסר משכנע הוא מסר שיניע את הגולש לפעולה ויגרום לו לקנות את המוצר שלכם או לרכוש את שירותכם. תרגום נכון הוא תרגום שמעביר מסר לפני תוכן, תרגום שיעביר לגולש את התשוקות, המסרים והרצונות שלכם מהדף המתרגם לדף המתורגם.

אנו בחברתם חותם המילה חרטנו על דגלנו להעניק שירותי תרגום מהשפה הערבית לעברית ולהפך בצורה מקצועית ביותר ללא פשרות על דקדוק ושימוש נכון בסלנגים מקובלים.

Default Elementor CSS
Default WooCommerce Styling
Side Cart Plugin CSS
[woocommerce_cart]
דילוג לתוכן