תרגום מסמך מהשפה הערבית לעברית או להיפך, דורש הכרת השפות על בורין לרבות שימוש נכון בדקדוק וניואנסים קטנים הקיימים בתוכן. בראש ובראשונה, תרגום מסמך חייב
דף הבית » בלוג כתיבת תוכן
תרגום מסמך מהשפה הערבית לעברית או להיפך, דורש הכרת השפות על בורין לרבות שימוש נכון בדקדוק וניואנסים קטנים הקיימים בתוכן. בראש ובראשונה, תרגום מסמך חייב
תרגומים הוא אחד הדברים הנפוצים ביותר בעולם המערבי ובעולם בכלל. בעידן הגלובליזציה כשמדינות העולם מקיימות קשרי מסחר ותרבות ענפים, הצורך בתרגום מסמכים למשל הוא כלי
הדבר הראשון שרוב בעלי האתרים יחסכו בו, זה כתיבת תכנים לאתר שלהם, מתוך מחשבה שהם יכולים לעשות את זה בעצמם. אבל, כתיבת תוכן איכותי גוזלת
גוגל המליצה לשים תוכן ייחודי מעל לקפל, או בקיצור ATF (Above the fold). מה זה בכלל ATF ואיך זה משפיע על התוכן? מה זה
כספקי תוכן, אנחנו נשאלים הרבה, מה דעתנו על קישורים מאתרי חדשות? והתשובה היא, תלוי בלקוח. בסופו של יום, מטרת קישורים חיצוניים היא, שאתרים רלוונטיים לתחום
כתיבת תוכן לאתרי הייטק, דורש הרבה ידע והבנה מצד הכותב. תחום ההייטק הינו תחום רחב במיוחד, לכן, המאמרים בו הינם רב-גונים ויכולים לעסוק בפיתוח תוכנה,
כתיבת תוכן לאפליקציות מבית אנדרואיד וכמו כן, לאפליקציות מבית אפל, היא שונה בתכליתה מכתיבה לאתר רגיל. מדובר בתוכן, שהוא הרבה יותר קצר וממוקד בניגוד לכתיבת
גוגל רואה במי שכותב תוכן פיננסי כמי שיש לו אחריות גדולה בהרבה מאשר מי שכותב תוכן הקשור לאופנה או ביוטי לדוגמא. הסיבה היא, שלתוכן פיננסי
בינה מלאכותית (AI), החלה להיות יותר ויותר נפוצה בתחומים שונים. עד היום פגשנו את זה בעיקר בעולמות העיצוב. בזמן האחרון, הרשתות החברתיות שלנו נשטפות בתמונות
תחום הרפואה, הוא אחד התחומים המאתגרים ביותר לעשות בהם קידום אתר. גוגל רואה בתחום הרפואה כמשמעותי וחשוב, כזה שיכול להשפיע על הגולש לטווח הארוך ולכן,